"Нісенітниця" – як правильно перекладати українські інтерв'ю

На цьому тижні українськими ЗМІ прокотилося інтерв'ю одного з гравців київського "Динамо" 40-50-х років Георгія Лавера.

Оригінал цього інтерв'ю з'явився ще 15-го березня і був українською мовою. Завжди цікаво читати спогади колишніх футболістів, особливо коли перед тобою 90-річний свідок багатьох подій. Однак, українські ЗМІ закцентували свою увагу на останьому абзаці, в якому згадується про "Матч смерті". Лавер так необачно охарактеризував ту подію: "Легендарний матч 1943 року, після якого буцімто всіх київських динамівців розстріляли, це нісенітниця, яка переходить із вуст у вуста."

І ось тут у гру вступають українські ЗМІ, які чомусь останнім часом почали перекладати всі українські тексти на російську мову. Як перекласти слово "нісенітниця"? По-перше, якщо мова йде про "легендарний матч", то може просто назвати це "легендою"? Але ж тоді не буде сенсації.

Слово важке для перекладу, адже немає прямого перекладу, можна тільки виходячи з контексту, або надаючи перекладу певного забарвлення. Перший варіант: "Матч смерти – миф, созданный советской пропагандой", а другий "Матч смерти — чушь, переходящая из уст в уста". Відчуваєте різницю?

Мабуть її відчувають і журналісти, але нажаль в нас мало хто розуміє етику своєї професії чи просто канони журналістики. А ще гірше, що в Україні українськи новини для українців перекладаються на російську. Для кого? Для чого? Хто змушує рядових редакторів футбольних сайтів перекладати це інтервю? Невже ви думаєте, що воно зацікавить російські ЗМІ і вони поставлять посилання на вас. І тільки заради цього треба завбачливо перекладати/принижуватися? Самі ж лізете в зашморг "руського міра"!

01.05.2013 14:02, Навколо футболу
 

Коментарі (1)

Василь з Донбасу написав 2 Jun 2013 в 14:02
±0

Усе правильно написано



© 2011-2022 ALLPLAYERS.in.UA - Anton Pavlushko


0.0087189674377441 sec